Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/10679
Título : Exilio, diáspora y traducción: Paul Zech y la versión alemana de Huasipungo de Jorge Icaza
Autor(es) : Romano Sued, Susana
Resumen : Con este escrito me propongo llamar la atención de los lectores y estudiosos sobre un emblemático momento en la escena de la traducción, fenómeno al cual entiendo como un proceso de transferencias interculturales, interlingüísticas. A partir de algunas reflexiones en torno de la otredad de una tradición, de una cultura, de una lengua, con la cual tiene que lidiar un sujeto (el traductor) en situación de exilio, enfocaré las condiciones de producción del Huasipungo alemán. En ello desplegaré un análisis que conjetura acerca de la función que esta versión asumiera tanto en el campo de las realia del mundo indígena apropiadas y proyectadas a la lengua y la cultura receptoras —con las dilaciones del caso— como en el mundo subjetivo del traductor, dislocado por las condiciones sui generis en que realiza su labor: Paul Zech, en Buenos Aires, expatriado de Alemania y de su lengua materna, traspone en la propia diáspora la obra del castellano al alemán.
Fecha de publicación : 2008
URI : https://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/10679
Aparece en las colecciones: ANUARIO DEL COLEGIO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS. VOLUMEN 3 (2008)

Texto completo:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
07_ACELA_2008-2009_Romano_137-150.pdfArtículo de revista631.14 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons