Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/8696
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPinar, Alex
dc.coverage.spatialMX
dc.date.accessioned2023-09-22T00:12:06Z
dc.date.available2023-09-22T00:12:06Z
dc.date.issued2023-08
dc.identifier.citationPinar, A. (2023). Literatura rusa en el cine japonés: adaptaciones interculturales en la era del cine mudo. Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, (8), 59-76. http://doi.org/10.22201/ffyl.29544076.2023.8.1893 (APA)
dc.identifier.citationPinar, Alex. (2023). "Literatura rusa en el cine japonés: adaptaciones interculturales en la era del cine mudo". Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 8 (agosto 2023-enero 2024): 59-76. http://doi.org/10.22201/ffyl.29544076.2023.8.1893 (Chicago)
dc.identifier.issn2954-4076
dc.identifier.urihttps://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/8696
dc.descriptionPublicación electrónica
dc.description.abstractSince the beginning of the film industry in Japan, many short films and movies based on Western literary works were made, especially during the 1910s and 1920s. Several of those films were based on fashionable Russian literary works that had been staged in Shingeki (new drama) theaters. This study examines the adaptations of Russian literature produced from the early 1910s until the end of the silent-film era in the 1930s, focusing specifically on films based on Tolstoy’s novel Resurrection, the drama The Living Corpse, and Gorky’s play The Lower Depths. It is shown that the early adaptations, filmed in the 1910s, aimed to closely adhere to the original literary works by maintaining key plot events and recreating the cultural milieu through sets, costumes, and staging. However, starting from the 1920s, adaptations followed intercultural and intertextual processes, freely modifying the works to suit the Japanese cultural context. This shift in the approach to adapting Western literary works was influenced by the social, political, and cultural changes experienced by the country during those decades.
dc.language.isoen
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras.
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.sourceNuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada.
dc.subjectCine japonés
dc.subjectLiteratura rusa
dc.subjectCine y literatura
dc.subjectIntertextualidad
dc.subjectCine mudo
dc.subjectPelículas extranjeras
dc.subjectAdaptaciones cinematográficas
dc.subjectIntermedialidad
dc.subjectCinematografía
dc.subject.otherJapanese film
dc.subject.otherRussian literature
dc.subject.otherMotion pictures and literature
dc.subject.otherIntertextuality
dc.subject.otherSilent films
dc.subject.otherForeign movies
dc.subject.otherFilm adaptation
dc.subject.otherIntermediality
dc.subject.otherCinematography
dc.titleLiteratura rusa en el cine japonés: adaptaciones interculturales en la era del cine mudo
dc.title.alternativeRussian Literature in Japanese Film: Cross-cultural Adaptations in the Silent Era
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.22201/ffyl.29544076.2023.8.1893
dc.description.resumenDurante la era del cine mudo japonés se produjeron numerosas adaptaciones cinematográficas de obras literarias occidentales, especialmente de obras de autores rusos que tuvieron una amplia difusión en Japón. En este estudio se analizan, a partir de fotogramas y reseñas publicados en revistas y periódicos de la época, adaptaciones de literatura rusa producidas desde principios de los años 1910 hasta el final de la era del cine mudo en los años 1930, en concreto las películas basadas en la novela Resurrección y el drama El cadáver viviente, ambos de Tolstói, y la obra de teatro Los bajos fondos, de Gorki. Se muestra que las primeras adaptaciones, rodadas en los años 1910, buscaban ser fieles a las obras literarias originales, manteniendo los principales eventos de la trama y recreando el ambiente cultural de la obra literaria a través de los escenarios, el vestuario y la puesta en escena. Sin embargo, a partir de la década de 1920, las adaptaciones se realizaron siguiendo procesos interculturales e intertextuales en los que las obras se modificaban libremente para adaptarlas al contexto cultural japonés. Esta evolución en la forma de concebir las adaptaciones de obras literarias occidentales estuvo influida por los cambios sociales, políticos y culturales que experimentó el país en esas décadas.
Aparece en las colecciones: Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, Núm. 8

Texto completo:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
NuevasPoligrafias_08_2023_59-76_Pinar.pdfPublicación electrónica1.12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons