Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/ANUARIO_A80
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorBarège, Thomas
dc.contributor.otherRios Emicente, Noe
dc.coverage.spatialMX
dc.date.accessioned2019-06-10T21:22:56Z-
dc.date.available2019-06-10T21:22:56Z-
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/ANUARIO_A80-
dc.description.abstractThis article is about Spanish translations of À la recherche du temps perdu’s Marcel Proust. We study all the translations in an historical perspective and analyze how external issues influence the translation’s reception. Finally, we try to estimate which one is the best.
dc.language.isofr
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTraducción
dc.subjectProust
dc.subjectEspañol
dc.subjectArgentina
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherSpanish
dc.titleUn ping-pong transatlantique: Les traduction de Proust en espagnol
dcterms.bibliographicCitationFacultad de Filosofía y Letras : Anuario de Letras Modernas, (0186-0526), (19), 83-97 (2014).
dc.description.resumenEl estudio que sigue presenta las distintas traducciones en español, sean españolas o argentinas, de la obra maestra de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu; comenta la historia de esas traducciones y demuestra que los factores exteriores influyen sobre el destino de cada traducción. Además hacemos una comparación de las calidades de cada traducción intentando determinar cuál es la mejor.
Aparece en las colecciones: Anuarios de Letras Modernas

Texto completo:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
Anuario_Letras_Modernas_2014_Vol19_artBarege_p83-97.pdf521.7 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons